
中国的最高立法机构是全国人民代表大会及其常务委员会,最高行政机关是国务院。迄今为止,全国人民代表大会及其常务委员会制定和公布的经济法规以及国务院制定的行政法规中,主要的涉外法规有《中华人民共和国中外合资经营企业法》及其实施条例、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》及其实施条例、《中华人民共和国民法通则》、《公司法》、《中华人民共和国涉外经济合同法》、《中华人民共和国中外合资经营企业所得税法》及其施行细则、《中华人民共和国专利法》、《中华人民共和国商标法》、《中华人民共和国技术合同法》、《中华人民共和国技术引进合同管理条例》及其实施细则、《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等。
归纳国家颁布的涉外法规,外商投资企业主要权益如下:
1.外商投资企业的合法权益受到中国法律的保护和管辖。
2.外商投资企业遇有不合理收费的情况可以拒付,也可以向安庆市《外商投诉调解中心》申诉。
3.政府鼓励外商投资者兴办产品出口企业或先进技术企业,保障外商投资企业的经营自主权和用人自主权,支持外商投资企业按照国际惯例,特别是按照先进的科学方法管理企业。
4.外方投资者向设在本市的外商投资企业提供的、在中国申请批准的专利技术,以及经申请注册的产品商标,受中国《专利法》、《商标法》的保护。
5.外商投资企业的外方投资者在履行法律以及合同规定的义务后分得的净利润,在企业期满或中止时分得的资金,企业外籍职工的工资收入和其他正当收入,在依法缴纳所得税后,按照国家外汇管理条例的规定均可汇往国外。
6.港澳同胞及台湾同胞在大陆的投资、购置资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益均受国家法律保护,并可以依法转让和继承。港、澳同胞和台湾同胞投资的企业享受相应的外商投资企业待遇。
LEGISLATIVE SAFEGUARD FOR FOREIGN INVESTMENT
China’s highest legislative body is the National People’s Congress and its standing Committee and the highest administrative organ is the state Council. The laws and Regulations concerning foreign affairs, formulated and promulgated by the National People’s Congress and its standing committee and the State council, are mainly as follows: Enterprise Law for Sino-Foreign Joint Ventures and the implementing regulations, Enterprise Law for Foreign Ventures in China, Enterprise Law for Sino-Foreign Cooperative Venture and the implementing regulations, General Provisions for the Civil Law of the People’s Republic of China, Company Law, Entrepreneur Income-Tax Law for Sino-Foreign Joint Ventures and the implementing regulations, the Patent Law of the People’s Republic of China, Foreign Related Economic Law of the People’s Republic of China, Technical Contract Law of the People’s republic of China, Administrative Regulations for Technology Import Contracts of the People’s Republic of China and the implementing measures, Environmental Protection Law of the People’s Republic of China, etc.
According to the regulations and laws concerning foreign affairs, foreign-funded enterprises enjoy the following rights and interests:
1.For foreign-funded enterprises in Xuzhou, approved by the government, their lawful rights and interests shall be safeguarded and administered by the law of the People’s Republic of China.
2.Foreign-funded enterprises may refuse payment to unreasonable charges and make complaint to Xuzhou Complaint and Mediation Center for Foreign Economic Disputes.
3.The government encourages foreign investors to establish export-oriented or high-tech enterprises. The right self-operation and use of personnel of foreign-funded enterprises shall be safeguarded. And the government supports foreign-funded enterprises to manage the business according to the international practice with advanced management methods.
4.The patented technology and trade marks, provided by the foreign investors to the foreign-funded enterprises and registered and approved in China, shall be protected by the Patent Law and Trade Mark Law.
5.The net profits of the foreign investors upon completing all the obligations stimulated by law and contract, capital received at the end of the enterprises and wages and other lawful incomes of the foreign staff and workers of the enterprises after the income-tax may be remitted abroad according to the foreign exchange administration regulations.
6.For the compatriots in Hongkong, Macao and Taiwan, their investment, real estates, industrial property, profits from investment and other lawful rights and interests in mainland shall be protected by law, and may be transferred and inherited according to law. Enterprises, funded by the compatriots in Hongkong, Macao and Taiwan, shall give the same preferential treatments as foreign-funded ones.
